• Reznik@feddit.de
      link
      fedilink
      Deutsch
      arrow-up
      7
      ·
      1 year ago

      Kann ich bestätigen. Immer wenn ich sage: “Lass mich dir diesen Witz erklären…”, dann sagen die Leute: “Du bist komisch.”

    • red@feddit.de
      link
      fedilink
      Deutsch
      arrow-up
      2
      arrow-down
      4
      ·
      1 year ago

      Tut mir leid, aber bei diesem Witz hilft alle Erklaerung nichts

      • Square Singer@feddit.deOP
        link
        fedilink
        Deutsch
        arrow-up
        11
        ·
        edit-2
        1 year ago

        Ok, dann erklär ichs. Auf Reddit und leider auch hier gibt es den uralten Witz mit “Sprich Deutsch”. Das schreien die allen nach, die Wörter wie Reddit, Sub, Posten, Thread usw. verwenden. Dabei werden oft absichtlich doofe Übersetzungen stattdessen genommen, wie z.B. “Pfosten” statt “post”, obwohl “post” in diesem Zusammenhang von dem englischen Wort für “Post” abgeleitet wird und nicht vom Wort für “Pfosten”.

        Hier wird dieser fade Witz weitergesponnen, und Leute “übersetzen” Lemmy mit “Lassmich”, obwohl Lemmy sich nicht von “let me” ableitet, sondern laut ihrem Github von Lemming (dem Tier), Lemmings (dem Spiel), Lemmy Koopa (aus Super Mario) und Ian “Lemmy” Kilmister (dem Lead-Sänger von Motörheat).

        Dazu gab es jetzt hier eine Diskussion, wie man “community” eindeutschen sollte, mit den Vorschlägen es weiter “Unter” (von Sub-Reddit), “Kommune” (lautmalerisch ähnlich aber falsch übersetzt) oder “Gemeinschaft” (richtig übersetzt aber den Leuten wohl zu wenig dämlich).

        Diesen Schmäh hab ich weiter gedreht und eine noch absurdere Herleitung zu einem noch falscheren Begriff gemacht.

        Andere solche “lustigen” Übersetzungen, die andauernd verwendet werden:

        • Maimai für Meme
        • Selbstie für Selfie
        • Faden für Thread
        • Pfosten für Post
        • Unter für Sub(reddit)
        • Phil L.@feddit.de
          link
          fedilink
          Deutsch
          arrow-up
          3
          ·
          1 year ago

          Schön erklärt!

          Wobei ‘Pfosten’ gar nicht so verkehrt ist: “pin a notice on a wooden post for all to see”