bin grade über einen pfosten gestolpert, in dem ein kommentar “slice” vorschlägt, da anscheinend (nicht geprüft) eine gruppe lemminge im englishen “slice” genannt werden. https://lemmy.world/post/78021
da solche ausdrücke hier aber verpöhnt sind, habe ich mal weiter gesucht und bin auf diese seite gestoßen. https://www.tierchenwelt.de/specials/tierbegriffe/393-tierverbaende.html
leider gibt es auf deutsch kein namen für eine lemming gruppe. aber lemminge gehören zu den nagern, mäuse und ratten auch.
deshalb mein vorschlag: sippe/sippschaft
und ganz ehrlich, wir sind doch hier eine sippe…
Guter Ansatz, aber ich glaube du bist falsch abgebogen. Ich denke bei “slice” an ein Kuchenstück. Von daher lande ich bei “Schnitte”…und sind wir dann Schnitten
oder (brot)scheibe, war mir denn aber auch zu weit hergeholt. “gruppe von lemmingen” klang einleuchtend.
sippe hat auch was ähnlich negatives wie unter…“Meine Scheibe Lemminge” / “in meiner Scheibe”…hat schon was :)
in meiner scheibe
um nicht zu sagen: in meiner blase…
wir erreichen metaebenen die ich auf ich_iel nicht für möglich gehalten hätte.hinzu kommt, dass die erde ja offensichtlich auch eine scheibe ist.
deutschland scheibe
spiele scheibe
ich_iel scheibe
politik scheibeich bin da etwas auf der spur…
Gemeinheit≠Gemeinschaft
Auf Reddit würde ich hier r/woosh verlinken, bin mir nicht sicher, was das Lemmy-Äquivalent ist.
Mach eins auf!
Community setzt sich aber nicht aus common und unity zusammen, also common schon, aber unity nicht
Witze werden generell besser, wenn man sie erklärt.
Kann ich bestätigen. Immer wenn ich sage: “Lass mich dir diesen Witz erklären…”, dann sagen die Leute: “Du bist komisch.”
Tut mir leid, aber bei diesem Witz hilft alle Erklaerung nichts
Ok, dann erklär ichs. Auf Reddit und leider auch hier gibt es den uralten Witz mit “Sprich Deutsch”. Das schreien die allen nach, die Wörter wie Reddit, Sub, Posten, Thread usw. verwenden. Dabei werden oft absichtlich doofe Übersetzungen stattdessen genommen, wie z.B. “Pfosten” statt “post”, obwohl “post” in diesem Zusammenhang von dem englischen Wort für “Post” abgeleitet wird und nicht vom Wort für “Pfosten”.
Hier wird dieser fade Witz weitergesponnen, und Leute “übersetzen” Lemmy mit “Lassmich”, obwohl Lemmy sich nicht von “let me” ableitet, sondern laut ihrem Github von Lemming (dem Tier), Lemmings (dem Spiel), Lemmy Koopa (aus Super Mario) und Ian “Lemmy” Kilmister (dem Lead-Sänger von Motörheat).
Dazu gab es jetzt hier eine Diskussion, wie man “community” eindeutschen sollte, mit den Vorschlägen es weiter “Unter” (von Sub-Reddit), “Kommune” (lautmalerisch ähnlich aber falsch übersetzt) oder “Gemeinschaft” (richtig übersetzt aber den Leuten wohl zu wenig dämlich).
Diesen Schmäh hab ich weiter gedreht und eine noch absurdere Herleitung zu einem noch falscheren Begriff gemacht.
Andere solche “lustigen” Übersetzungen, die andauernd verwendet werden:
- Maimai für Meme
- Selbstie für Selfie
- Faden für Thread
- Pfosten für Post
- Unter für Sub(reddit)
Schön erklärt!
Wobei ‘Pfosten’ gar nicht so verkehrt ist: “pin a notice on a wooden post for all to see”
Ja, ist trotzdem eine absichtliche Falschübersetzung. Ginge es tatsächlich um “richtiges” Deutsch, dann wäre es ein “Beitrag”.
Allerdings
Jetzt sag bloß, dass Zangendeutsch kein echtes deutsch sei!