In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.
In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.
We have “to cook soup on a nail” in Norwegian as well but our meaning is different. In Norway it means to make something out of nearly nothing.
It has the same meaning here. I guess it depends on how you say it. And maybe my explanation wasn’t the best either. But by making something out of nothing. You’ve done what could be considered impossible.
Koke suppe på en spiker