When I was there last before the pandemic I had no problems. If it’s any consolation what I’ve noticed is that in the mainland radio I’ve heard them use words like
Argue (idk the word for it Cantonese because it is an English loanword that originated in HK)
Cut 線 for hang up which is another english loanword
Keep住 for continue etc.
This was unheard of even ten years ago and the younger generation when I was there have softer accents (merging slowly to HK accent). What’s more profound is that they use it in broadcasts, which means more people will use these terms.
I’m happy that the vocabulary has changed on the mainland somewhat, these terms are popular in HK. Having English loanwords is good because it makes it vastly different to Mandarin so that people don’t get confused between the words.
Mixing in a bit of English sounds normal in Cantonese even on the mainland is becoming more and more normal (people won’t bat an eye) whereas if you do it in Mandarin people go wtf.
Having said that the accent vocab change on the mainland only affects the younger generation, the older ones use the traditional or even Mandarin terms as some of them get confused between the two.
How sad to be working on a Sunday and two days out before Christmas.
Wouldn’t lift a finger for less than triple time.