What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)

For example, in English I might call someone a “good egg,” meaning they’re a nice person. Or, if it’s raining heavily, I might say “it’s raining cats and dogs.”

  • kava@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    31
    ·
    8 months ago

    “o que é um peido pra quem já está cagado?”

    What’s a fart to someone who already shit himself?

    If you’re already 30 minutes late, don’t speed recklessly to save 3 minutes.

    • khannie@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      12
      ·
      8 months ago

      Haha! The equivalent in Ireland (not sure if it’s used in other English speaking countries) is “may as well be hung for a sheep as a lamb”

      • Jarix@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        8 months ago

        Makes me think of " Why cry over spilled milk?" Which never made any sense to me lol

        • owsei@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          8 months ago

          tnh I think the spilled milk saying is more about things that you can’t control / already happened.

          and the Brazilian saying is more like “it’s ok to let a little more milk get spilled”, however I can’t think of a nice way of saying that.

          edit: thinking more about that, maybe the milk saying can be used for this, but not necessarily