What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)
For example, in English I might call someone a “good egg,” meaning they’re a nice person. Or, if it’s raining heavily, I might say “it’s raining cats and dogs.”
Spanish, but only from my region:
“You are worth dick”: You are worth nothing
“You are not worth dick”: You are worth nothing
So basically to be worth dick and not be worth dick is the same.
We also have some variation like
“You are [not] worth three trip strips of cock”: same meaning.
A bonus, not related to genitalia:
“Go get your hair brushed by a donkey”: Stop pestering / go fuck yourself.
As an English speaker I would naturally interpret “You are worth dick” and “you are not worth dick” in the same way.
Central America? Those kind of “click” for me if I retranslate them to Spanish with verga.
The “basic” insult also works in Portuguese with “caralho”:
This sound hilarious. How is it phrased in the original? “Anda que un burro vos cepille el pelo” or something like that?
South america!
I didn’t know that also works in Portugese!
The original is: “Vaya a que lo peine un burro”. Bit of a hard translation and also is always formal (usted).
I think it’s hilarious how often different languages use genitalia in their idioms. These feel like they’d work really well, even in English.
Oooh as a non native speaker, these are fun! Are the first two something like no vales polla or no vales ni polla?