• nobloat@lemmy.ml
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      27
      ·
      edit-2
      1 year ago

      It’s somewhat difficult to translate, because Arabic doesn’t have the concept of case in letters. Usually you can use “حروف صغيرة” or ”حروف كبيرة” which literally translates as “small letters” and “big letters” when referencing other languages. For the general “letter case” you can use “حالة الأحرف”. So it’ll be something like : تجاهل حالة الأحرف.

      So here you substitute الرسالة for the correct word الأحرف to mean “letters”

      • Skwerls@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        11
        ·
        1 year ago

        Dumb question but your comment got this into my head: in your response, since it’s mostly English and LTR, are the Arabic words in your response read right to left?

        • nobloat@lemmy.ml
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          11
          ·
          1 year ago

          Yes it’s always read right to left, which can be confusing when you combine English and Arabic. When you reach the Arabic word or sentence you jump to its beginning which is the first Arabic letter to the right, read it from there to the left, and then continue to the next English word when you’re done.

          • Natanael@slrpnk.net
            link
            fedilink
            arrow-up
            7
            ·
            1 year ago

            Also this is why unicode has codepoints signifying where to switch between right to left and left to right writing, so that letters can be correctly written “forwards” in the underlying file format (first letter written first) for both writing systems and also rendered correctly for both writing systems on display