The headline is about something different. "Wives of Mariupol soldiers dispersed by police at Kyiv protest "

But in the article is this sentence, phrased so oddly that you might miss it.

Wives of Ukrainian soldiers under siege in Mariupol who gathered in Kyiv to demand the evacuation of their husbands have been dispersed by police who gave army conscription notices to men who joined the protest.

Police officers ordered the women at the latest protest to leave the square as the event had not been authorised and gave conscription orders to a number of men.

There it is again! Nearly the same sentence, phrased the same strange way. What’s going on?

  • Arthur Besse@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    arrow-down
    1
    ·
    2 years ago

    Out of curiosity, when ICE agents show up at protests in the US and arrest people who will ultimately be deported, would you say that those people are also not being punished for attending a protest?