• Honytawk@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    3 months ago

    This translation is off. The Dutch translation is too nice compared to what the English is trying to convey.

    Translating it back it would mean “Hit me dad”

    A more literal Dutch translation of the first sentence would be “Geef me kletsen pappie”

  • Nuke_the_whales@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    3 months ago

    Dutch words in general are insane. My favorite is Schildpad=turtle. Which literally means “shield Toad”

    • beansbeansbeans@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      3 months ago

      Dutch is so whimsical. I personally giggle at winkelwagen. Winkel = shop, wagen = cart. Also, love that they say helaas pindakaas, meaning “that’s too bad”, but if literally translated means “unfortunately, peanut butter.”

      • pirat@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        3 months ago

        Pindakaas literally translates to peanut cheese. IIRC someone trademark protected the word meaning peanut butter, thereby forcing everyone else to call it kaas (cheese) instead?!

          • pirat@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            0
            ·
            edit-2
            3 months ago

            EDIT: Had not seen your edit before i posted this. Though both sources agree on the protected word, mine does not mention Suriname in any way. It sounds like a good theory, but could also be coincidental that the same word was chosen, couldn’t it?

            Apparently, I stand (a bit) corrected. According to this dutch source, the dutch word for butter (boter) could only be used for products containing real (dairy) butter.

            Here’s a machine-translated and quickly edited (to make sense) version:

            In 1948, the first jar of peanut butter was marketed in the Netherlands, but it was not allowed to be called peanut butter. Butter was a name that was specifically registered for real butter. So only butter was allowed to be called butter. Other types of butter were called margarine. And so, another name had to be thought of.

            […] Pinderkaas was compared to leverkaas (“liver cheese”). That is also a sandwich spread that does not contain any cheese at all, but does have cheese (kaas) in its name.

            • subtext@lemmy.world
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              1
              ·
              3 months ago

              Ah so similar to Oreo “crème,” because “cream” is a protected word in the US